Inspiration: Bambou rouge ไผ่แดง


DSCN2845

ไผ่แดง [Red Bamboo], ISBN 974-690-099-4, 2497 (1954)

Nouvelle composée de vignettes décrivant la relation entre un leader communiste et son opposant un abbé bouddhiste dans un petit temple localisé dans un village du centre de la Thaïlande. Ces histoires ont lieu pendant l’insurrection après la deuxième guerre mondiale.

Pour un étranger, ces écrits de Kukrit constituent un véritable trésor en vue d’apprendre la langue thaïe. Virtuellement, la plupart des mots qui y figurent se retrouvent dans le dictionnaire thaï.

Lien: Les éléphants dans ma vie ช้างในชีวิตของผม


DSCN2841

ช้างในชีวิตของผม Les éléphants dans ma vie. par ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช [M.R.Kukrit Pramoj], ISBN 974-690-514-7, 2549 (2006), 100 baht.

Quelques articles semblent avoir été inspirés en partie par l’envoi d’éléphants thaïs à l’exposition universelle d’Osaka au Japon en 1970 [เอกซ์โปเมืองโอซากา] témoignant de la réaction positive des japonais. La présence des éléphants au Japon est mentionnée tout au long de ce livre.

Il s’agit d’un livre facile à lire pour un étranger qui s’intéresse à la langue thaïe.

Voici un extrait, il s’agit d’un éléphant et de son cornac:

ความจริงคนกับช้างก็อยู่กันได้ด้วยความเกรงใจ
En vérité, les humains et les éléphants peuvent vivre ensemble s’ils se respectent mutuellement.

ช้างทำงานให้คนท้้งที่ตัวโตกว่าคนก็เพราะรัก และเกรงใจหมอควาญ
Les éléphants veulent volontiers travailler avec les humains même s’ils sont plus gros qu’eux car les éléphants aiment et respectent leurs cornacs.

ส่วนควาญช้างนั้นเองก็บังคับช้าง และสั่งให้ช้างทำงานได้เพราะความรักและเกรงใจช้าง
À l’instar des cornacs eux-mêmes qui sont capables de contrôler et de coordonner le travail des éléphants parce que les cornacs aiment et respectent les éléphants.

ถ้าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเกิดขาดความรักและความเกรงใจกันขึ้นมาก็อยู่ด้วยกันไม่ได้
Sil arrive que l’un d’eux cesse d’aimer ou manque de respect envers eux-mêmes, ils ne seront plus désormais capable de vivre ensemble.

5 000 idiomes, métaphores et proverbes ๕,๐๐๐ สำนวนไทย นับแต่อดีตจวบจนปัจจุบัน


DSCN2837

5 000 idiomes, métaphores et proverbes. Exclusivement en thaïlandais.

๕,๐๐๐ สำนวนไทย นับแต่อดีตจวบจนปัจจุบัน [5,000 Idioms, Metaphors, and Proverbs, du passé au présent], compilé par  เอกรัตน์ อุดมพร [Aekarat Udomporn], ISBN 978-974521855-0, January, 2554 (2011), 90.00 baht.

Ce livre ne contient pas de commentaires sur l’utilisation des phrases qui y figurent. Il faut avoir recours à une recherche pour y parvenir.

Thesaurus de mots thaïlandais คลังคำ


DSCN2836«Thesaurus de mots thaïlandais.»  Exclusivement en thaïlandais. On peut se le procurer au Book Store Suriwong de Chiangmai ou Bangkok.

คลังคำ [“Thesaurus”] par ดร.นววรรณ พันธุเมธา [Nawawan Phanthumetha], Amarin Press, first published 2554 (2001), ISBN 974-272-271-4, hardcover, 600 baht.

Ce livre s’adresse aux étudiants universitaires. Il s’agit d’une combinaison d’un thesaurus et d’un dictionnaire sans toutefois être plus complet qu’un dictionnaire. Chaque mot est suivi d’une définition et d’une explication sommaire.

Ce livre s’adresse à ceux qui sont très curieux au sujet des mots thaïlandais.

Quelle est la provenance du mot  สวย [beautiful] ? Existe-t-il un autre mot qui pourrait le désigner  afin d’exprimer ce concept? Et bien oui., dans ce livre, il y a 15 synonymes et 6 antonymes.

Lien: Fondements de la langue thaïe หลักภาษาไทย


DSCN2831

หลักภาษาไทย – Fondements de la langue thaïe – est un livre qui comprend l’histoire et le développement de la langue thaïe et ses fondements ainsi que ses éléments  grammaticaux. Barre code 978-974-246-635-0. 

Les sujets incluent l’histoire et le développement de langue thaïe.: l’utilisation des voyelles et des consonnes, les tonalités ainsi que les autres éléments essentiels à la formation des mots écrits; les différentes parties d’un discours,  les mots en sanskrit et pali, les préfixes et les suffixes, la structure de phrases et les formes de syntaxe, les formes de poésie, la lecture et la prononciation des mots, la récitation de poèmes.

En plus de l’importante section (ชนิดของคำ)  sur le sanskrit et le pâli, l’auteur procure les mots qui dérivent du khmer, du chinois et de l’anglais. Il discute également de la syntaxe thaïlandaise  dans la section  วากยสัมพันธ์  qui est nécessaire pour ‘élaborer les structures de phrases.

L’ouvrage est en thaï exclusivement.